Visitar página no facebook
Contributo para a transliteração do russo para o português
quarta-feira, 22 novembro 2017

Contributo para a transliteração do russo para o português

Com o centenário da Revolução russa, várias editoras portuguesas publicaram livros sobre o assunto, pelo que uma reflexão acerca da transliteração de nomes russos é oportuna. Aqui se apresentam algumas recomendações.

 

Embora existam algumas regras de transliteração do russo para o português[1], verificam-se incoerências na transliteração de nomes russos a partir do alfabeto cirílico. Na realidade, o que acontece na maior parte dos casos é a reprodução das transliterações feitas por outras línguas com regras consagradas de transliteração, como é o caso das línguas inglesa, francesa e espanhola.

A tendência generalizada é simplificar a adaptação de uma transliteração simples, letra a letra. Recomenda-se, sempre que possível, que se acentuem os nomes de acordo com as normas do português, para facilitar a reprodução da pronúncia original. Muitos topónimos russos entram na língua portuguesa por intermédio de outras línguas, e não pelo russo, como, por exemplo, Alexander, o que também provoca erros frequentes.

A tradução dos nomes próprios caiu praticamente em desuso, pelo que em casos como o de Lev (Tolstói), que poderia ser traduzido por Leão, mantém-se a grafia original, sem tradução.

Há casos de nomes russos, devidamente consagrados pelo uso, em que a grafia não respeita a presente tabela de translineação. Em muitos casos são nomes que chegaram à língua portuguesa por outras línguas, e não directamente pelo russo, frequentemente pela língua inglesa, como é o caso de Narodniks.

 

Outras curiosidades

A combinação habitual portuguesa primeiro nome + apelido só é usada pelos russos em casos de pessoas célebres, como Mikhail Bulgakov, marechal Mikhail Kutúzov. No tratamento formal ou de respeito, a seguir do nome próprio usa-se o patronímico. Entre o nome próprio e o de família, usa-se um patronímico que, à letra, significa «filho de»: -овна/ -евна (-ovna/-evna) para as mulheres, e -ович (-ovitch) ou -ич (-itch) para os homens.

 

Recomendações (cf. Tabela)

  • Transliterar de acordo com a pronúncia aproximada, aplicando a tabela e acentuando conforme com as normas ortográficas portuguesas para uma maior aproximação à fonética original (não tendo a certeza sobre a sílaba tónica, não acentuar). Ex.: Trótski (e não Trotski).
  • Recomenda-se a manutenção das formas originais (Aleksandr, e não Alexandre), evitando aportuguesamentos, salvo casos indubitavelmente consagrados pelo uso: czar Pedro, o Grande; czarina Catarina I da Rússia; imperador Nicolau II e sua esposa Alexandra Fiodorovna, ou pseudónimos como Victor Serge (de Viktor Lvovitch Kibaltchitch).
  • Qualquer aportuguesamento deve ser realizado com especial cuidado e de forma sistematizada: Lénine, Estaline (ambos com e no final).

TABELA DE TRANSLITERAÇÃO

Alfabeto russo

Transliteração em português

A/а

A/a

Б/б

B/b

В/в

V/v

Г/г

G/g [gu]

Д/д

D/d

Е/е

E/e

Ё/ё

Io/io

Ж/ж

J/j

З/з

Z/z

И/и

I/i

Й/й

I/i

К/к

K/k

Л/л

L/l

М/м

M/m

Н/н

N/n

О/о

O/o

П/п

P/p

Р/р

R/r

С/с

S/s [ss]

Т/т

T/t

Y/у

U/u

Ф/ф

F/f

Х/х

Kh/kh

Ц/ц

Ts/ts

Ч/ч

Tch/tch

Ш/ш

Ch/ch

Щ/щ

Chtch/chtch

Ъ/ъ

Ы/ы

Y/y

Ь/ь

Э/э

É/é

Ю/ю

Iu/iu

Я/я

Ia/ia

Notas:

– Usar sempre «i» para transliterar «й».

– Nunca usar «y» para transliterar «я», «ё» e «ю».

– Usar «gu» quando «г» está antes de «e» e «i».

– Usar «ss» quando «c» está em posição intervocálica.

– Usar sempre «k» para transliterar «k».

– As combinações «ий» e «ый» devem ser sempre simplificadas para «i».

– O trema, apesar de fazer parte de alguns caracteres russos, deve ser dispensado por não ter nenhuma função.

– No caso de não ter acesso ao original russo, a transliteração deve ser feita com base no inglês.


Vocabulário

 

Aleksandr Antonov

Алекса́ндр Анто́нов

Aleksandr Armand (marido de Inessa)

Александр Арманд (муж Инессы Арманд)

Aleksandr Gavrilovitch Chliapnikov

Александр Гаврилович Шляпников

Aleksandr Iaroslavski

Александр Ярославский

Aleksandr Kerenski

Алексaндр Кeренский

Aleksandr Ulianov (irmão de Lénine)

Александр Ульянов

Aleksandr Vassilevitch Samsonov

Александр Васильевич Самсонов

Aleksandr Koltchak (almirante)

Алексaндр Колчaк

Aleksandra Kollontai

Алексaндра Коллонтaй

Aleksei Alekseevitch Brussilov

Алексей Алексeевич Бруси́лов

Aleksei Kudria

Алексей Кудря

Alexandra Fiodorovna (esposa de Nicolau II)

Александра Фёдоровна (жена Николая II)

Alexandre II (imperador)

Алексaндр II

Alexandre III (imperador)

Алексaндр III

Anatoli Vassilevitch Lunatcharski

Анатолий Васильевич Луначарский

Andrei Béli

Андрей Белый

Anna Karénina

Анна Каренина

Baku (aport. Bacu)

Баку

bakuninismo (corrente anarquista)

бакунинизм

bakuninista

бакунинист

Brest-Litóvski (Tratado de Paz)

Брест-Лито́вский

Burevestnik (boletim revolucionário)

Буревестник

burzhui (burguês)

буржуй

Casa Romanov (translit. Dom Romanovikh)

Дом Рома́новых

Catarina II

Екатерина II

Chlisselburg (top.; ing. Shlisselburg)

Шлиссельбург

Dmitri Rodicthev

Дмитрий Родищев

Eduard Martinovitch Dune

Эдуард Мартынович Дуне

Ekaterinburg (top. aport. Ecaterimburgo[2])

Eкатеринбург

Elisabeth-Inès Stéphane d'Herbenville (Inessa)

Элизабе́т Пешё д’Эрбанви́лль

Evgénia Isaacovna Iaroslavskaia-Markon

Евгения Исааковна Ярославская-Маркон

Fanni Efimovna Kaplan

Фа́нни Ефи́мовна Капла́н

Feliks Edmúndovitch Dzerjinski

Феликс Эдмундович Дзержинский

Fiódor[3] Mikhailovitch Dostoévski[4]

Фёдор Миха́йлович Достоeвский

funt (ing.)

фунт

Georgi Gapon

Георгий Гапон

Georgi Lvóv (príncipe)

Георгий Львов

Georgi Plekhanov

Георгий Плеханов

Gorókhovaia (rua)

Гороховая (улица)

Grigori Rasputine

Григорий Распу́тин

Grigori Zinoviev

Григорий Зиновьев

gulag (aport. gulague)

ГУЛаг

Igor Fiodorovitch Stravinski

И́горь Фёдорович Страви́нский

Inessa Armand (comunista francesa)

Инесса Арманд

Iossif Vissarionovitch Estaline (translit. Stalin; em inglês, Joseph)

Иосиф Виссарионович Сталин

Irakli Tsereteli

Ира́клий Церете́ли

Iskra (jornal)

Искра

Iuli Martov

Ю́лий Мартов

Iuri Aleksandrovitch Larine

Ю́рий Александрович Ларин

Izvestia (jornal)

Известия

Junker (al.)

Юнкер

Kazan (aport. Cazã, top.)

Казань

kopeck (translit. kopéika; aport. copeque)

копе́йка

Koptiaki (top.)

Коптяки́

kremlin[5] (translit. Moskovskiy Kreml)

Моско́вский Кремль

Kronstadt/Cronstadt (revolta)

Кронштадт

kulak (aport. culaque)

кула́к

Lavr Kornílov (general)

Лавр Корни́лов

Lev Boríssovitch Kámenev

Лев Борисович Каменев

Lev Davídovitch Trótski[6]

Лев Давидович Трoцкий

Lev Nikolaevitch Tolstói[7]

Лев Николаевич Толстой

Lev Trótski

Лев Тро́цкий

Lubianka (aport. Lubianca)[8]

Лубянка

Mattias Ertsberger

Маттиас Эрцбергер

Máximo Gorki (pseudónimo de Aleksei Maksimovich Peshkov)

Максим Горький

Mejraiontsi (grupo interdistrital)

межрайонцы

Menzen (top.)

Мёнзен

Mikhail Bakunine

Михаил Бакунин

Mikhail Ivanovitch Terechtchenko

Михаил Ива́нович Тере́щенко

Mikhail Rodzianko

Михаи́л Родзя́нко

Minsk (aport. Minsque)

Минск

Mukden (ing.; batalha)

Мукденское сражение

Nadejda Krupskaia

Наде́жда Кру́пская

Naródnaia Vólia [Vontade do Povo], grupo terrorista revolucionário russo)

Народная воля

Narodniks (ing.; translit. Narodnitchestvo; populistas russos)

Народничество

Nicolau II (imperador)

Никола́й II

Nikolai Evreinov

Николай Евреинов

Nikolai Gavrilovitch Tchernichévski

Никола́й Гаври́лович Черныше́вский

Nikolai Nikolaevitch Raevski

Николай Николаевич Раевский

Nikolai Sukhanov

Николай Суханов

Nikolai Tchkheidze

Никола́й Чхеи́дзе

Novaia Jizn [Vida nova] (jornal)

Новая Жизнь

Odessa (top.)

Одесса

Okhrana

Охрана

Pavel Evgenevitch Lazimir

Па́вел Евге́ньевич Лазими́р

Pavel Miliukov

Па́вел Милюко́в

Penza (top.)

Пе́нза

Piotr Alekseevitch Kropotkine

Пётр Алексеевич Кропоткин

Piotr Nikolaevitch Krasnov

Пётр Николаевич Краснов

Politburo (translit. Politbiuro; de Politítcheskoe Biuro)

Политбюро

Praesidium (lat.; translit. Prezidium)

Президиум

Právda [Verdade] (jornal)

Пра́вда

Prodrazviorstka

Продразвёрстка

Proletcult

Пролетку́льт

Pskov (top.)

Псков

Rabochi put [Caminho do trabalhador] (jornal)

Рабочий путь

Revel (top.)

Ревель

Rosa Luxemburgo (translit. Liuksemburg)

Ро́за Лю́ксембург

Saratov (top.)

Сара́тов

Savva Morozov

Са́вва Моро́зов

Semion Kanatchikov

Семён Канатчиков

Sergei Eisenstein (translit. Eizenchtein)

Сергей Эйзенштейн

Sergei Essenine

Сергей Есенин

Simbirsk (top.)

Симби́рск

Smólni

Смольный

Sofia Vladimirovna Panina

Со́фья Влади́мировна Па́нина

Svetlana Iossifovna Allilueva (filha de Estaline)

Светлана Иосифовна Аллилуева

Tachkent (top.; aport. Tasquente)

Ташкент

Tambov (top.)

Тамбов

Tannenberg (batalha)

Битва при Танненберге

Tauride (palácio) (ing.; translit. Tavritcheski dvorets)

Таврический дворец

Tcheka (polícia secreta)

ЧК

tchekista

чекист

Tobolsk (top.)

Тобольск

Tsarskoe Selo (residência imperial)

Ца́рское Село́

Tsushima (batalha marítima)

Цуси́мское морско́е сраже́ние

Tunguska (ing.; translit. Tungusski)

Тунгуска (Тунгу́сский)

União Pan-Russa dos zemstvos

Всероссийский земский союз

Vera Nikolaevna Figner Filippova

Ве́ра Никола́евна Фи́гнер Фили́ппова

Victor Serge (pseudónimo, translit. Viktor Serj)

Ви́ктор Серж

Viktor Chklovski

Ви́ктор Шкло́вский

Viktor Mikhailovitch Tchernov

Ви́ктор Михaйлович Черно́в

Vladímir Putine

Влади́мир Пу́тин

Vladímir Bontch-Bruevitch

Владимир Бонч-Бруевич

Vladímir Ilitch Ulianov (Lénine)

Влади́мир Ильи́ч Улья́нов

Vladímir Maiakovski

Владимир Маяковский

Vladivostok (top.; aport. Vladivostoque)

Владивосто́к

Vsévolod Meierkhóld

Всеволод Мейерхольд

Zemstvo

Земство

Zhebrak

Жебрак (Полковник) 


Lisboa, 23 de Novembro de 2017

Ana Salgado e Nonna Pinto

 

(O presente texto nasce de um trabalho conjunto das autoras aquando da transliteração dos nomes russos na recente publicação de Revoltada, Guerra & Paz Editores, 2017. As autoras estão conscientes de que ainda há muito trabalho pela frente, pelo que as recomendações agora apresentadas devem ser entendidas como um simples contributo e como ponto de partida para uma futura e desejável discussão entre tradutores, revisores e editores. Agradece-se, por isso, todo e qualquer contributo ou comentário que queiram fazer o favor de enviar (Este endereço de email está protegido contra piratas. Necessita ativar o JavaScript para o visualizar.). Por fim, um agradecimento final à Inês Figueiras e ao André Morgado, do departamento editorial da Guerra & Paz, pelos seus contributos).

 


[1] A norma portuguesa NP 47:1961 (Ed. 1) Sistema internacional para a transliteração dos caracteres cirílicos, que segue a norma ISO 9 que se ocupa do(s) alfabeto(s) cirílicos em que cada carácter é representado por um carácter equivalente, não sendo muito popular pelo frequente uso de diacríticos. No Brasil, o Manual da Redação da Folha de São Paulo indica regras práticas de adaptação ao português da transliteração inglesa.

[2] Ecaterimburgo é uma forma de transliteração antiga como por exemplo, Sampetersburgo.

[3] Em português, as palavras graves terminadas em «r» levam acento.

[4] Em português, as palavras graves terminadas em «i» levam acento.

[5] Enquanto sede do governo soviético, grafa-se com inicial maiúscula.

[6] Em português, as palavras graves terminadas em «i» levam acento.

[7] Em português, as palavras graves terminadas em «i» levam acento.

[8] A chamada Lubianka era o nome popularmente dado ao quartel general da KGB (sede da polícia política da URSS), hoje do FSB. O estado-maior do FSB até hoje continua a ser chamado Lubianka.

 

Comentários (0)

Deixe um comentário

Está a comentar como convidado.