quarta-feira, 22 novembro 2017
Contributo para a transliteração do russo para o português
Por Ana Salgado e Nonna Pinto
Com o centenário da Revolução russa, várias editoras portuguesas publicaram livros sobre o assunto, pelo que uma reflexão acerca da transliteração de nomes russos é oportuna. Aqui se apresentam algumas recomendações.
Embora existam algumas regras de transliteração do russo para o português[1], verificam-se incoerências na transliteração de nomes russos a partir do alfabeto cirílico. Na realidade, o que acontece na maior parte dos casos é a reprodução das transliterações feitas por outras línguas com regras consagradas de transliteração, como é o caso das línguas inglesa, francesa e espanhola.
A tendência generalizada é simplificar a adaptação de uma transliteração simples, letra a letra. Recomenda-se, sempre que possível, que se acentuem os nomes de acordo com as normas do português, para facilitar a reprodução da pronúncia original. Muitos topónimos russos entram na língua portuguesa por intermédio de outras línguas, e não pelo russo, como, por exemplo, Alexander, o que também provoca erros frequentes.
A tradução dos nomes próprios caiu praticamente em desuso, pelo que em casos como o de Lev (Tolstói), que poderia ser traduzido por Leão, mantém-se a grafia original, sem tradução.
Há casos de nomes russos, devidamente consagrados pelo uso, em que a grafia não respeita a presente tabela de translineação. Em muitos casos são nomes que chegaram à língua portuguesa por outras línguas, e não directamente pelo russo, frequentemente pela língua inglesa, como é o caso de Narodniks.
Outras curiosidades
A combinação habitual portuguesa primeiro nome + apelido só é usada pelos russos em casos de pessoas célebres, como Mikhail Bulgakov, marechal Mikhail Kutúzov. No tratamento formal ou de respeito, a seguir do nome próprio usa-se o patronímico. Entre o nome próprio e o de família, usa-se um patronímico que, à letra, significa «filho de»: -овна/ -евна (-ovna/-evna) para as mulheres, e -ович (-ovitch) ou -ич (-itch) para os homens.
Recomendações (cf. Tabela)
- Transliterar de acordo com a pronúncia aproximada, aplicando a tabela e acentuando conforme com as normas ortográficas portuguesas para uma maior aproximação à fonética original (não tendo a certeza sobre a sílaba tónica, não acentuar). Ex.: Trótski (e não Trotski).
- Recomenda-se a manutenção das formas originais (Aleksandr, e não Alexandre), evitando aportuguesamentos, salvo casos indubitavelmente consagrados pelo uso: czar Pedro, o Grande; czarina Catarina I da Rússia; imperador Nicolau II e sua esposa Alexandra Fiodorovna, ou pseudónimos como Victor Serge (de Viktor Lvovitch Kibaltchitch).
- Qualquer aportuguesamento deve ser realizado com especial cuidado e de forma sistematizada: Lénine, Estaline (ambos com e no final).
TABELA DE TRANSLITERAÇÃO
Alfabeto russo |
Transliteração em português |
A/а |
A/a |
Б/б |
B/b |
В/в |
V/v |
Г/г |
G/g [gu] |
Д/д |
D/d |
Е/е |
E/e |
Ё/ё |
Io/io |
Ж/ж |
J/j |
З/з |
Z/z |
И/и |
I/i |
Й/й |
I/i |
К/к |
K/k |
Л/л |
L/l |
М/м |
M/m |
Н/н |
N/n |
О/о |
O/o |
П/п |
P/p |
Р/р |
R/r |
С/с |
S/s [ss] |
Т/т |
T/t |
Y/у |
U/u |
Ф/ф |
F/f |
Х/х |
Kh/kh |
Ц/ц |
Ts/ts |
Ч/ч |
Tch/tch |
Ш/ш |
Ch/ch |
Щ/щ |
Chtch/chtch |
Ъ/ъ |
– |
Ы/ы |
Y/y |
Ь/ь |
– |
Э/э |
É/é |
Ю/ю |
Iu/iu |
Я/я |
Ia/ia |
Notas:
– Usar sempre «i» para transliterar «й».
– Nunca usar «y» para transliterar «я», «ё» e «ю».
– Usar «gu» quando «г» está antes de «e» e «i».
– Usar «ss» quando «c» está em posição intervocálica.
– Usar sempre «k» para transliterar «k».
– As combinações «ий» e «ый» devem ser sempre simplificadas para «i».
– O trema, apesar de fazer parte de alguns caracteres russos, deve ser dispensado por não ter nenhuma função.
– No caso de não ter acesso ao original russo, a transliteração deve ser feita com base no inglês.
Vocabulário
Aleksandr Antonov |
Алекса́ндр Анто́нов |
Aleksandr Armand (marido de Inessa) |
Александр Арманд (муж Инессы Арманд) |
Aleksandr Gavrilovitch Chliapnikov |
Александр Гаврилович Шляпников |
Aleksandr Iaroslavski |
Александр Ярославский |
Aleksandr Kerenski |
Алексaндр Кeренский |
Aleksandr Ulianov (irmão de Lénine) |
Александр Ульянов |
Aleksandr Vassilevitch Samsonov |
Александр Васильевич Самсонов |
Aleksandr Koltchak (almirante) |
Алексaндр Колчaк |
Aleksandra Kollontai |
Алексaндра Коллонтaй |
Aleksei Alekseevitch Brussilov |
Алексей Алексeевич Бруси́лов |
Aleksei Kudria |
Алексей Кудря |
Alexandra Fiodorovna (esposa de Nicolau II) |
Александра Фёдоровна (жена Николая II) |
Alexandre II (imperador) |
Алексaндр II |
Alexandre III (imperador) |
Алексaндр III |
Anatoli Vassilevitch Lunatcharski |
Анатолий Васильевич Луначарский |
Andrei Béli |
Андрей Белый |
Anna Karénina |
Анна Каренина |
Baku (aport. Bacu) |
Баку |
bakuninismo (corrente anarquista) |
бакунинизм |
bakuninista |
бакунинист |
Brest-Litóvski (Tratado de Paz) |
Брест-Лито́вский |
Burevestnik (boletim revolucionário) |
Буревестник |
burzhui (burguês) |
буржуй |
Casa Romanov (translit. Dom Romanovikh) |
Дом Рома́новых |
Catarina II |
Екатерина II |
Chlisselburg (top.; ing. Shlisselburg) |
Шлиссельбург |
Dmitri Rodicthev |
Дмитрий Родищев |
Eduard Martinovitch Dune |
Эдуард Мартынович Дуне |
Ekaterinburg (top. aport. Ecaterimburgo[2]) |
Eкатеринбург |
Elisabeth-Inès Stéphane d'Herbenville (Inessa) |
Элизабе́т Пешё д’Эрбанви́лль |
Evgénia Isaacovna Iaroslavskaia-Markon |
Евгения Исааковна Ярославская-Маркон |
Fanni Efimovna Kaplan |
Фа́нни Ефи́мовна Капла́н |
Feliks Edmúndovitch Dzerjinski |
Феликс Эдмундович Дзержинский |
Фёдор Миха́йлович Достоeвский |
|
funt (ing.) |
фунт |
Georgi Gapon |
Георгий Гапон |
Georgi Lvóv (príncipe) |
Георгий Львов |
Georgi Plekhanov |
Георгий Плеханов |
Gorókhovaia (rua) |
Гороховая (улица) |
Grigori Rasputine |
Григорий Распу́тин |
Grigori Zinoviev |
Григорий Зиновьев |
gulag (aport. gulague) |
ГУЛаг |
Igor Fiodorovitch Stravinski |
И́горь Фёдорович Страви́нский |
Inessa Armand (comunista francesa) |
Инесса Арманд |
Iossif Vissarionovitch Estaline (translit. Stalin; em inglês, Joseph) |
Иосиф Виссарионович Сталин |
Irakli Tsereteli |
Ира́клий Церете́ли |
Iskra (jornal) |
Искра |
Iuli Martov |
Ю́лий Мартов |
Iuri Aleksandrovitch Larine |
Ю́рий Александрович Ларин |
Izvestia (jornal) |
Известия |
Junker (al.) |
Юнкер |
Kazan (aport. Cazã, top.) |
Казань |
kopeck (translit. kopéika; aport. copeque) |
копе́йка |
Koptiaki (top.) |
Коптяки́ |
kremlin[5] (translit. Moskovskiy Kreml) |
Моско́вский Кремль |
Kronstadt/Cronstadt (revolta) |
Кронштадт |
kulak (aport. culaque) |
кула́к |
Lavr Kornílov (general) |
Лавр Корни́лов |
Lev Boríssovitch Kámenev |
Лев Борисович Каменев |
Lev Davídovitch Trótski[6] |
Лев Давидович Трoцкий |
Lev Nikolaevitch Tolstói[7] |
Лев Николаевич Толстой |
Lev Trótski |
Лев Тро́цкий |
Lubianka (aport. Lubianca)[8] |
Лубянка |
Mattias Ertsberger |
Маттиас Эрцбергер |
Máximo Gorki (pseudónimo de Aleksei Maksimovich Peshkov) |
Максим Горький |
Mejraiontsi (grupo interdistrital) |
межрайонцы |
Menzen (top.) |
Мёнзен |
Mikhail Bakunine |
Михаил Бакунин |
Mikhail Ivanovitch Terechtchenko |
Михаил Ива́нович Тере́щенко |
Mikhail Rodzianko |
Михаи́л Родзя́нко |
Minsk (aport. Minsque) |
Минск |
Mukden (ing.; batalha) |
Мукденское сражение |
Nadejda Krupskaia |
Наде́жда Кру́пская |
Naródnaia Vólia [Vontade do Povo], grupo terrorista revolucionário russo) |
Народная воля |
Narodniks (ing.; translit. Narodnitchestvo; populistas russos) |
Народничество |
Nicolau II (imperador) |
Никола́й II |
Nikolai Evreinov |
Николай Евреинов |
Nikolai Gavrilovitch Tchernichévski |
Никола́й Гаври́лович Черныше́вский |
Nikolai Nikolaevitch Raevski |
Николай Николаевич Раевский |
Nikolai Sukhanov |
Николай Суханов |
Nikolai Tchkheidze |
Никола́й Чхеи́дзе |
Novaia Jizn [Vida nova] (jornal) |
Новая Жизнь |
Odessa (top.) |
Одесса |
Okhrana |
Охрана |
Pavel Evgenevitch Lazimir |
Па́вел Евге́ньевич Лазими́р |
Pavel Miliukov |
Па́вел Милюко́в |
Penza (top.) |
Пе́нза |
Piotr Alekseevitch Kropotkine |
Пётр Алексеевич Кропоткин |
Piotr Nikolaevitch Krasnov |
Пётр Николаевич Краснов |
Politburo (translit. Politbiuro; de Politítcheskoe Biuro) |
Политбюро |
Praesidium (lat.; translit. Prezidium) |
Президиум |
Právda [Verdade] (jornal) |
Пра́вда |
Prodrazviorstka |
Продразвёрстка |
Proletcult |
Пролетку́льт |
Pskov (top.) |
Псков |
Rabochi put [Caminho do trabalhador] (jornal) |
Рабочий путь |
Revel (top.) |
Ревель |
Rosa Luxemburgo (translit. Liuksemburg) |
Ро́за Лю́ксембург |
Saratov (top.) |
Сара́тов |
Savva Morozov |
Са́вва Моро́зов |
Semion Kanatchikov |
Семён Канатчиков |
Sergei Eisenstein (translit. Eizenchtein) |
Сергей Эйзенштейн |
Sergei Essenine |
Сергей Есенин |
Simbirsk (top.) |
Симби́рск |
Smólni |
Смольный |
Sofia Vladimirovna Panina |
Со́фья Влади́мировна Па́нина |
Svetlana Iossifovna Allilueva (filha de Estaline) |
Светлана Иосифовна Аллилуева |
Tachkent (top.; aport. Tasquente) |
Ташкент |
Tambov (top.) |
Тамбов |
Tannenberg (batalha) |
Битва при Танненберге |
Tauride (palácio) (ing.; translit. Tavritcheski dvorets) |
Таврический дворец |
Tcheka (polícia secreta) |
ЧК |
tchekista |
чекист |
Tobolsk (top.) |
Тобольск |
Tsarskoe Selo (residência imperial) |
Ца́рское Село́ |
Tsushima (batalha marítima) |
Цуси́мское морско́е сраже́ние |
Tunguska (ing.; translit. Tungusski) |
Тунгуска (Тунгу́сский) |
União Pan-Russa dos zemstvos |
Всероссийский земский союз |
Vera Nikolaevna Figner Filippova |
Ве́ра Никола́евна Фи́гнер Фили́ппова |
Victor Serge (pseudónimo, translit. Viktor Serj) |
Ви́ктор Серж |
Viktor Chklovski |
Ви́ктор Шкло́вский |
Viktor Mikhailovitch Tchernov |
Ви́ктор Михaйлович Черно́в |
Vladímir Putine |
Влади́мир Пу́тин |
Vladímir Bontch-Bruevitch |
Владимир Бонч-Бруевич |
Vladímir Ilitch Ulianov (Lénine) |
Влади́мир Ильи́ч Улья́нов |
Vladímir Maiakovski |
Владимир Маяковский |
Vladivostok (top.; aport. Vladivostoque) |
Владивосто́к |
Vsévolod Meierkhóld |
Всеволод Мейерхольд |
Zemstvo |
Земство |
Zhebrak |
Жебрак (Полковник) |
Lisboa, 23 de Novembro de 2017
Ana Salgado e Nonna Pinto
(O presente texto nasce de um trabalho conjunto das autoras aquando da transliteração dos nomes russos na recente publicação de Revoltada, Guerra & Paz Editores, 2017. As autoras estão conscientes de que ainda há muito trabalho pela frente, pelo que as recomendações agora apresentadas devem ser entendidas como um simples contributo e como ponto de partida para uma futura e desejável discussão entre tradutores, revisores e editores. Agradece-se, por isso, todo e qualquer contributo ou comentário que queiram fazer o favor de enviar (Este endereço de email está protegido contra piratas. Necessita ativar o JavaScript para o visualizar.). Por fim, um agradecimento final à Inês Figueiras e ao André Morgado, do departamento editorial da Guerra & Paz, pelos seus contributos).
[1] A norma portuguesa NP 47:1961 (Ed. 1) Sistema internacional para a transliteração dos caracteres cirílicos, que segue a norma ISO 9 que se ocupa do(s) alfabeto(s) cirílicos em que cada carácter é representado por um carácter equivalente, não sendo muito popular pelo frequente uso de diacríticos. No Brasil, o Manual da Redação da Folha de São Paulo indica regras práticas de adaptação ao português da transliteração inglesa.
[2] Ecaterimburgo é uma forma de transliteração antiga como por exemplo, Sampetersburgo.
[3] Em português, as palavras graves terminadas em «r» levam acento.
[4] Em português, as palavras graves terminadas em «i» levam acento.
[5] Enquanto sede do governo soviético, grafa-se com inicial maiúscula.
[6] Em português, as palavras graves terminadas em «i» levam acento.
[7] Em português, as palavras graves terminadas em «i» levam acento.
[8] A chamada Lubianka era o nome popularmente dado ao quartel general da KGB (sede da polícia política da URSS), hoje do FSB. O estado-maior do FSB até hoje continua a ser chamado Lubianka.
Comentários (0)